Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С.
Англо-русский юридический словарь
English-Russian Dictionary of Law
Свыше 50 000 терминов и терминологических сочетаний
М.: ABBYY Press
IV кв. 2008 г.
ISBN 978-5-391-00009-9
70 х 100/16
560 с.
Интегральная обложка
Вес: 762 г.
Словарь содержит около 50 000 терминов и терминологических сочетаний по следующим отраслям права: государственное, административное, гражданское и торговое, уголовное, международное публичное, международное частное, космическое, патентно-лицензионное, авторское право, гражданский и уголовный процесс, судоустройство.
В конце словаря даны сокращения.
Рассчитан на широкий круг читателей: юристов, бизнесменов и предпринимателей, научных работников, преподавателей и студентов вузов, переводчиков.
От издательства
«Англо-русский юридический словарь» С. Н. Андрианова, А. С. Берсона и А. С. Никифорова открывает серию двуязычных словарей издательства ABBYY Press, посвященных вопросам права и юриспруденции. Издание рассчитано прежде всего на специалистов, которые по роду своих профессиональных занятий имеют дело с англо-американской юридической литературой и документами и сталкиваются с правовой терминологией на практике. Оно также представляет значительный интерес для преподавателей, студентов и аспирантов юридических вузов и факультетов. Словарь, несомненно, будет полезен переводчикам, предпринимателям, другим категориям пользователей.
Словарь отражает правовую терминологию, существующую в англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, и содержит около 50 тысяч терминов. В нем широко представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву.
Латинская терминология дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции. То же относится к французскому, в том числе старофранцузскому, элементу.
В приложении дан список сокращений, принятых в США и Великобритании при ссылках на источники и обозначении правовых понятий.
Словарь не является толковым: содержащиеся в нем правовые термины даются, как правило, без пояснений. Однако специфика понятий и институтов англо-саксонского права заставила авторов снабдить некоторые термины краткими пояснениями.
О пользовании словарем
Ведущие термины расположены в алфавитном порядке, причем термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать в алфавите как слитно написанные слова.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например, термин criminal trial следует искать в гнезде trial.
Ведущие термины в гнезде заменяются тильдой (~). Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба (◊). В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||). Например: lapse 1. истечение; прекращение || истекать; прекращаться 2. утрата силы || терять силу 3. переход (права) || переходить (о праве) 4. ошибка – to ~ to the Crown переходить в казну, переходить в собственность государства.
Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например: larceny-theft амер. похищение имущества-кража (индексное преступление по полицейской классификации).
Факультативная часть как английского термина, так и русского перевода дается в круглых скобках. Например: for value (received) возмездно, на возмездных началах, за встречное удовлетворение. Термин следует читать: for value received и for value.
Синонимичные варианты переводов помещены в квадратные скобки ([]). Слово или группа слов в квадратных скобках могут быть употреблены вместо слова или группы слов, стоящих непосредственно перед скобками. Например: bilateral [bipartite] treaty. Термин следует читать: bilateral treaty, bipartite treaty. Или, например: domestic legislation внутреннее [национальное] законодательство. Перевод следует читать: внутреннее законодательство, национальное законодательство.
Во избежание повторений русского текста даются ссылки на аналогичный термин: см. или тж.
Гнезда типа act, department, judge, state и т.п. даются со строчной или прописной буквы, причем словарная статья приводится в первом случае. Например: judge судья || судить, рассматривать дело – ~ in chambers – судья в камере – (о действиях судьи вне судебного заседания); Judge – без словарной статьи.
В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие – точкой с запятой, различные значения – цифрами.
Условные сокращения
австрал. – австралийский – Australian
авт. пр. – авторское право – copyright
амер. – США – USA
англ. – английский – English
воен. – военное право – military law
гл. обр. – главным образом – mainly
датск. – датский язык – Danish
и пр. – и прочее – and so forth
исп. – испанский язык – Spanish
ист. – исторический – historical
и т.д. – и так далее – and so on
и т.п. – и тому подобное – and the like
канад. – канадский – Canadian
криминол. – криминология – criminology
кто-л. – кто-либо – somebody
лат. – латынь – Latin
мор. – морское право – maritime law
напр. – например – for example
обыкн. – обыкновенно – usually
особ. – особенно – especially
парл. – парламентский – parliamentary
пат. – патентный – patent
перен. – в переносном значении – in the figurative sense
полит. – политический – political
полиц. – полицейский – police
преим. – преимущественно – mainly
разг. – разговорное слово – colloquial
редк. – редко – rarely
сканд. – скандинавский – Scandinavian
см. – смотри – see
старофр. – старофранцузский – old French
страх. – страховой – insurance
тж – также – also
уст. – устаревший – obsolete
фр. – французский язык – French
церк. – церковное право – ecclesiastical law
что-л. – что-либо – something
шотл. – шотландский – Scottish
pl – plural – множественное число

Нажмите на картинку для увеличения