Deutsch-Russisches Juristisches Worterbuch; German-Russian Law Dictionary
46 000 терминов
М.: Руссо
2007 г.
ISBN 5-88721-313-2
60 x 90 / 16
624 с.
Вес: 786 г.
Словарь вместе с Дополнением содержит около 46 000 терминов по всем разделам юриспруденции: государственному, уголовному, гражданскому праву, по криминалистике и криминологии, по торговому, трудовому, авторскому, административному праву, а также по международному публичному и частному праву.
От издательства
Предлагаемый словарь представляет собой стереотипное издание «Немецко-русского юридического словаря», вышедшего в свет в 1985 г.
Словарь содержит терминологию различных отраслей права: государственного, гражданского, уголовного, гражданско-процессуального, уголовно-процессуального права, криминалистики и криминологии, торгового, трудового, авторского, административного права, права социального обеспечения и др., а также международного публичного и международного частного права.
Словарь составлен в результате обработки кодексов, изданных в немецкоязычных странах. Кроме того, при подготовке словаря широко использовались толковые словари, монографии, учебники и периодические издания этих стран.
В словарь включены в небольшом количестве латинские термины и выражения, часто встречающиеся в немецкой литературе по правовым
вопросам. При их отсутствии в словаре читатель мог бы встретиться с определенными трудностями при работе с этой литературой.
Словарь дополнен новыми терминами и сокращениями, расположенными в конце книги.
Словарь предназначен для юристов, использующих в своей практической деятельности знание немецкого языка, и для лиц, занимающихся переводом юридической литературы.
Существенную помощь словарь окажет научным работникам, а также студентам юридических вузов, изучающим законодательство и правовую теорию немецкоязычных стран.
О пользовании словарем
Ведущие немецкие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, причем буквы ä, ö, ü, ß приравниваются соответственно к а, о, и, ss.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам. Например, термин rückfälliger Mörder следует искать в гнезде Mörder.
В гнезде алфавитный порядок соблюдается по определениям, которые расположены после тильды (~), заменяющей ведущий термин. В тех случаях, когда составной термин для удобства пользования словарем помещен с обратным порядком слов, после тильды ставится запятая. Например, в гнезде
Rechtл ~ auf Erholung
~, subjektives
составные термины следует читать: Rechtп auf Erholung, но subjektives Rechtп.
Немецкие омонимы даются как отдельные ведущие термины и разделяются римскими цифрами. Например:
Kriminal Iпавстр. исправительное учреждение
Kriminal IIm см.Kriminalpolizist
В переводах синонимы отделяются запятой, более отдаленные значения — точкой с запятой, разные значения — арабскими цифрами. В целях экономии места взаимозаменяемые части перевода иногда помещены в квадратные скобки, а более отдаленные значения даны с союзом или. Например:
Fehlurteilп неправильный [ошибочный] приговор
Перевод следует читать: неправильный приговор, ошибочный приговор.
Abbruchrechtп право на снос или демонтаж
Перевод следует читать: право на снос; право на демонтаж
Факультативная часть перевода может быть помещена в круглые скобки. Например:
Beurkundungf (официальное) засвидетельствование
Перевод следует читать: засвидетельствование, официальное засвидетельствование.
Устойчивые и глагольные сочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление слова, даются в подбор к ведущему термину и отделяются от перевода знаком квадрата (•). Ведущий термин заменяется в этом случае тильдой. Например:
Maßgabef условие • nach - des Gesetzes в соответствии с законом.
Пояснения к переводу заключены в круглые скобки и набраны курсивом. Например:
Einsteigediebstahlm кража с проникновением в помещение (без взлома).
Расположение терминов в Дополнении такое же, как и в словаре. В Дополнение вошли новые термины, которых нет в первом и втором изданиях словаря, а также уже имеющиеся термины с исправленными или дополненными переводами.
Если при термине стоит знак (*), то это означает, что термин уже имеется в словаре, а в Дополнении дан с изменением или дополнением перевода. Для уточнения перевода следует посмотреть в основной текст словаря.
Условные сокращения
австр. австрийский термин
англ английский термин
бурж. термин буржуазного правоведения
бурж. крл. буржуазная криминология
гр-пр. гражданское право
гр. проц. гражданский процесс
датск. датский термин
дип. дипломатия
жарг. жаргонное выражение
ист. исторический термин
кап. термин, относящийся к праву капиталистических стран
крим. криминалистика
крл криминология
лат. латинский термин
межд. пр. международное право
н-нем. нижненемецкий диалект
разг. разговорное выражение
редк. редкий термин
см. смотри
yг-пр. уголовное право
уг. проц. уголовный процесс
уст устаревший термин
ФР французский термин
швейц. швейцарский термин
ю-нем. южнонемецкий диалект
Грамматические пометы
m мужской род
п средний род
f женский род
pl множественное число