Болотина А.Ю., Якушева Е.О.
Англо-русский и русско-английский медицинский словарь
English-Russian | Russian-English Medical Dictionary
23 500 терминов
М.: ABBYY Press
IV кв. 2008 г.
ISBN 978-5-391-00010-5
70 х 100 / 16
306 c.
Вес: 444 г.
Словарь содержит около 13 000 терминов в англо-русской части и около 10 500 терминов в русско-английской части, которые охватывают терминологию традиционной медицинской науки, а также новых направлений медицины: иммуногенетики, генной инженерии, радиоизотопной диагностики, применения лазерной техники и др.
Издание предназначено в первую очередь для студентов медицинских институтов, аспирантов и научных работников, практических врачей и переводчиков медицинской литературы.
От издательства
«Англо-русский и русско-английский медицинский словарь» продолжает линейку медицинских словарей издательства ABBYY Press (подразделение ABBYY Software – ведущего производителя электронных словарей в России).
Англо-русская часть этого словаря содержит около 13 000 терминов, русско-английская – около 10 500 терминов, относящихся к традиционной медицинской науке, а также к новым направлениям медицины: иммунологии, иммуногенетике, генной инженерии, радиоизотопной диагностике, применению лазеров и др.
В словарь включены как наиболее употребительные медицинские термины, так и внедряющиеся в медицинскую лексику новые термины, в том числе из смежных дисциплин.
При подготовке словаря была использована, помимо справочно-энциклопедических изданий на русском и английском языках, обширная медицинская литература США и Великобритании.
В словаре принята американская орфография.
Издание предназначено в первую очередь для студентов медицинских институтов, аспирантов и научных работников, практических врачей и переводчиков медицинской литературы.
В словаре принята алфавитно-гнездовая система, при этом термины, состоящие из слов,пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Составные термины, состоящие из определяемого слова и определяющих компонентов,следует искать по определяемому слову. Например, термин calculous cholecystitis следует искaть в гнезде cholecystitis или термин неврогенная тахикардия – в гнезде тахикардия.
Ведущее слово при последующем упоминании в словарной статье заменяется тильдой (~). Например, в гнезде hormone: термин chorionic gonadotropic ~ читается chorionic gonadotropic hormone.
В случае препозитивного или постпозитивного определения тильда ставится после или перед определением. Например, в гнезде lack: ~ of blood малокровие. В тех случаях, когда при последующем употреблении в тексте словарной статьи заглавное слово выступает не в исходной форме, в нем косой чертой (/) отделяется неизменяемая часть слова и вместо нее в тексте ставится тильда (~) с измененным окончанием. Например:
лигатур/а ж. ◊ накладывать ~y to ligate.
Синонимичные варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую. Например:
тельце с. corpuscle, body.
Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба (◊). Например:
health ◊ to be in good ~ быть здоровым.
В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||). Например:
код || кодировать; хроматида || хроматидный.
В случае, если при одном составном термине имеется несколько определений, то они даются в квадратных скобках ([]). Например: previllous [primitive] chorion следует читать:
previllous chorion, primitive chorion. Или стерильные [безмикробные] условия следует читать: стерильные условия, безмикробные условия.
Факультативная часть термина дается в круглых скобках и читается следующим образом:
hypoplastic (bone) marrow следует читать: hypoplastic marrow, hypoplastic bone marrow.
В отдельных случаях, когда существуют различия в произношении одного и того же английского термина в разных грамматических значениях, дается транскрипция. Например:
аffect 1. аффект, эмоциональная реакция 2. поражать; влиять, воздействовать {NB: произношение сущ. [’æfekt], гл. [M’fekt]}
Пояснения и пометы к термину даются курсивом.
Близкие по значению варианты перевода даются через запятую, далекие значения – через точку с запятой, различные значения – через цифры
акуш. – акушерство
амер. – американский термин
анат. – анатомия
англ. – английский термин
бакт. – бактериология
биол. – биология
биохим. – биохимия
гельм. – гельминтология
гемат. – гематология
ген. – генетика
гист. – гистология
дерм. – дерматология
иммун. – иммунология
кард. – кардиология
мед. тех. – медицинская техника
микр. – микробиология
невр. – неврология
опт. – оптика
офт. – офтальмология
паразитол. – паразитология
псих. – психиатрия
разг. – разговорное выражение
рентг. – рентгенология
см. – смотри
см. тж – смотри также
стат. – статистика
стом. – стоматология
фарм. – фармакология
физиол. – физиология
хим. – химия
хир. – хирургия
эмбр. – эмбриология
f – женский род
m – мужской род
n – средний род
sing – единственное число
pl – множественное число

Нажмите на картинку для увеличения