Deutsch-Russisch | Russisch-Deutsch Wörterbuch der Medizin
70 000 терминов
М.: ABBYY Press
IV кв. 2008 г.
ISBN 978-5-391-00012-9
70 х 100 / 16
895 с.
Твердый переплет
Вес: 1266 г.
Словарь содержит около 70 000 терминов (32 000 в русско-немецкой и 38 000 в немецко-русской части), охватывающих все разделы современной медицины, в том числе анатомии, физиологии, гистологии, хирургии, офтальмологии, педиатрии, онкологии, нейрохирургии, а также включает основные понятия иммунологии, генетики, радиологии, биохимии и др.
Издание предназначено для научных сотрудников, практических врачей, преподавателей, студентов вузов, переводчиков медицинской литературы.
От издательства
«Немецко-русский | русско-немецкий медицинский словарь» продолжает линейку медицинских словарей издательства ABBYY Press (подразделения ABBYY – ведущего производителя электронных словарей в России. Настоящий словарь содержит около 70 000 терминов по всем разделам медицины: анатомии, физиологии, гистологии, хирургии, офтальмологии, педиатрии, онкологии, нейрохирургии, а также основные понятия иммунологии, генетики, радиологии, биохимии и др.
Для отбора терминологии использовалась современная медицинская литература на немецком и русском языках, энциклопедии, монографии, учебники, словари и т. д. Из-за ограниченного объёма из словаря исключены многие смежные с медициной термины, которые можно найти в других словарях: общих, технических, биологических и др. В словарь включены названия групп лекарственных веществ, но не вошли названия медикаментов. Понятия, связанные с собственными именами, присутствуют только в тех случаях, когда употребляются в специальной литературе без пояснений. Латинские термины при-
ведены тогда, когда они употребляются чаще, чем русские или немецкие, и привычны для врачей.
Словарь предназначен для научных сотрудников, практикующих врачей, преподавателей, студентов вузов, переводчиков медицинской литературы.
Ведущие термины расположены в алфавитном порядке, причем буквы ä, ö,ü, ß приравниваются соответственно к а, о, u, ss.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам. Например, термин интубационная канюля следует искать в гнезде канюля, термин extravasale Blutgerinnung – в гнезде Blutgerinnung.
В гнезде алфавитный порядок соблюдается по определениям, которые расположены после тильды (~), заменяющей ведущий термин.
В тех случаях, когда составной термин для удобства пользования словарем помещен с обратным порядком слов, после тильды ставится запятая. Например:
мышца ƒ
~ груди
~, двубрюшная;
Kandidamykose ƒ
~, generalisierte
~ der Schleimhaut.
Составные термины следует читать: мышца ƒ груди, но двубрюшная мышца ƒ;
generalisierte Kandidamykose ƒ, но Kandidamykose ƒ der Schleimhaut.
Омонимы даются как отдельные ведущие термины и разделяются римскими цифрами.
Например:
Bein I n нижняя конечность ƒ, нога ƒ
Bein II n кость ƒ.
В целях экономии места взаимозаменяемые части слова помещены в квадратные скобки.
Например:
трансплантация ƒ [пересадка ƒ] кожи;
konkretes[situatives] Denken n
Данные примеры следует читать: трансплантация ƒ кожи; пересадка ƒ кожи; konkretes Denken n, situatives Denken n.
Пояснения к русским терминам даны на русском языке, к немецким – на немецком языке.
Все пояснения заключены в круглые скобки и набраны курсивом. Например:
кенофобия ƒ Kenophobie ƒ (Angst vor leeren Flächen);
Blutkuchen m большой кровяной сгусток m (используемый как питательная среда в бактериологии).
Факультативная часть немецкого или русского термина помещена в круглые скобки. Например:
разрыв m (суставнóго) мешкá следует читать: разрыв m суставного мешка, разрыв m
мешка;
(intra)lamelläre Keratoplastik ƒ следует читать: intralamelläre Keratoplastik ƒ, lamelläre
Keratoplastik ƒ.
Устойчивые словосочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются от перевода знаком ромба (◊). Например:
лечение n Behandlung ƒ, Therapie ƒ, Kur ƒ ◊ получать ~ Behandlung in Anspruch nehmen.
Иногда после перевода ведущего гнездового термина дается ссылка s. a. (см. тж). Это означает, что, если встретившееся в тексте существительное с прилагательным отсутствует в данном гнезде, его следует искать в гнезде того слова, на которое дана ссылка. Например:
Vas n сосуд m (s. a. Gefäß).
Таким образом, если в тексте встретился термин akzessorisches Vas и его в словаре нет,
следует просмотреть гнездо Gefäß.
Условные сокращения
Bakt. Bakteriologie бактериология
Embr. Embriologie эмбриология
Epid. Epidemiologie эпидемиология
Gen. Genetik генетика
Imm. Immunologie иммунология
Ophth. Ophthalmologie офтальмология
Pharm. Pharmakologie фармакология
Phys. Physiologie физиология
Psych. Psychiattrie психиатрия
Rotng. Rontgenologie рентгенология
Stom. Stomatologie стоматология
Engl. Englisches Wort английский термин
Franz. Franzosisches Wort французский термин
Lat. Lateinisches Wort латинский термин
Osterr. Osterreichisches Wort австрийский термин
s. siehe смотри
s. a. siehe auch смотри также
m Maskulinum мужской род
n Neutrum средний род
f Femininum женский род
pl Plural множественное число