Nouveau Dictionnaire des Techniques et Sciences Appliques Francais-Russe
74 000 терминов и сокращений
М.: Руссо
2006 г.
ISBN 5-88721-307-8
70 x 100 / 16
712 с.
Твердый переплет
Вес: 1096 г.
Словарь содержит около 70 000 терминов и 4 000 сокращений, охватывающих основные отрасли науки и техники, такие как электроника, энергетика, автоматика, металлургия, строительство, транспорт, физика, химия и др.
Представлены также термины по вычислительным системам и информационным технологиям, компьютерным сетям, телекоммуникациям, телевидению и видеотехнике.
В конце словаря приведен список французских сокращений и наиболее употребительных во французской технической литературе английских сокращений с русскими эквивалентами.
Словарь предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, научных работников.
От издательства
Настоящий «Новый французско-русский политехнический словарь» издается впервые.
В течение ряда лет для удовлетворения читательского спроса во французско-русском словаре, содержащем терминологию из разных отраслей науки и техники, издательство выпускало стереотипными изданиями «Французско-русский технический словарь», впервые увидевший свет в 1985 г. (Авторы - А. А. Болотин, Н. Д. Воропаев, А. В. Горбунов, В. Д. Косынкин, М. Б. Розенберг).
Нет необходимости много говорить о том, что за более чем двадцать лет, прошедших со дня публикации этого словаря, французский язык обогатился новой научно-технической терминологией и потребность в подготовке нового политехнического словаря стала особенно острой.
Издательство и Составитель исходили из того, что новый словарь в первую очередь должен включать в себя новейшую терминологию приоритетных областей науки и техники, поэтому термины таких областей как вычислительная техника, информационные технологии, телекоммуникации, электроника занимают в словаре значительное место. Естественно, в словарь включены также общетехнические и общенаучные термины, отраслевая терминология, используемая в производственных процессах, строительстве, транспорте, сельском хозяйстве.
Вместе с тем, сознавая, что ни один политехнический словарь не может служить единственным пособием для перевода, мы рекомендуем при переводе специальной литературы пользоваться также и отраслевыми словарями.
Источниками для подготовки словаря служили толковые французские словари, материалы сети Интернет, периодические издания, инструкции, французско-иностранные политехнические словари, отраслевые французско-русские словари.
Издательство благодарит своего давнего автора и друга Робера Жиро за любезно предоставленные термины по различным областям знаний.
Понимая, что при работе над таким многоплановым и сложным словарем неизбежны погрешности и недостатки, издательство с благодарностью примет все конструктивные критические замечания и предложения, направленные на улучшение качества словаря.
О пользовании словарем
В словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины в словаре расположены в алфавитном порядке (артикли, предлоги и союзы не учитываются). Термины, пишущиеся через дефис, рассматриваются как слитно написанные, например:
rocherm скальная порода
roche-relais fпласт-проводник (для миграции нефти)
rochetm храповое колесо
В гнезде ведущий термин заменяется тильдой (~). Если при этом происходит изменение порядка слов, то после тильды ставится запятая, например:
astrographem астрограф
~, double двойной астрограф
Устойчивые словосочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются точкой с запятой, например:
bétonm бетон; combler avec du ~ тампонировать [заделывать] бетоном;
gros ~ бутобетон
Пояснения заключены в круглые скобки и набраны курсивом, например:
appuim поддержка; опора (напр. вала); подпорка; стойка
Факультативная часть термина или перевода заключена в круглые скобки и набрана прямым шрифтом, например:
navigateurm1. (авиационный) штурман 2. навигационная система 3.вчт. проф. браузер (программа просмотра)
Синонимичные варианты термина и перевода заключены в квадратные скобки, например:
limite fпредел; граница
~ d'absorption край [граница] полосы поглощения
Близкие по значению переводы отделяются запятой, более отдаленные — точкой с запятой, разные — арабскими цифрами.
Список помет и условных сокращений
ав. авиация и ракетная техника
авт. автоматика
авто автотранспорт
ак. акустика
англ. термины, заимствованные из английского языка
аргд. аэрогидродинамика
астр. астрономия
бион. бионика
бирж. биржевые операции
бум. целлюлозно-бумажное производство
вчт. вычислительная техника
гидр. гидротехника
дер.-об. деревообрабатывающая промышленность
ж.-д. железнодорожный транспорт
кож. кожевенное производство
косм. космонавтика
кв. мех. квантовая механика
кв. элн. квантовая электроника
киб. кибернетика
крист. кристаллография
кфт. кинофототехника
мат. математика
маш. машиностроение
мед. тех. медицинская техника
мет. металлургия
метео метеорология
мет.-об. металлообработка
мех. механика
мин. минералогия
напр. например
нефт. нефтяная и газовая промышленность
опт. оптика
пищ. пищевая промышленность
пласт. технология пластмасс
полигр. полиграфия
пп полупроводники
проф. профессионализм
рад. радиотехника
рез. технология каучука и резины
рлк радиолокация
свз. связь
см. смотри
см. тж. смотри также
сопр. сопротивление материалов
суд. судостроение и судоходство
с.-х. сельское хозяйство
тв. т. физика твердого тела
текст. текстильная промышленность
тепл. теплотехника
тлв телевидение
тлф телефония
физ. физика
хим. химия
час. часовое дело
эл. электротехника
элн. электроника
яд. физ. ядерная физика и техника
f женский род
m мужской род
pl множественное число